Олененок Эзирек Шангыр-оола Сувана

«Настала осень, и в выросшем олене всё больше проявлялось природное дикое – он стал избегать людей и домашних животных, чаще уходил в тайгу, иногда пропадая на два или три дня. Рога его разветвлялись и стали похожи на корону. Артыш, скучая о своём олене, шел искать его. Эзирек возвращался, но в аал уже не заходил, кружил вокруг, и в окрестностях слышен был его мощный голос. На зов неизменно шел Артыш, но олень всё реже позволял ему приближаться к себе. Да и собаки аала, чувствуя приближение дичи, ожесточенно облаивали Эзирека». Рассказ «Эзирек» Шангыр-оола Сувана – о дружбе мальчика и олененка. Для среднего школьного возраста.
«Крохотные розовые лапки, обернутые в мягкий козий пух, вдруг потянувшиеся и растопырившие пальчики-зёрнышки в колыбели во время первого пеленания, растрогали ее с первого взгляда. Чечек полюбила брата до беспамятства и маленькие эти лапки про себя называла не просто ножками, а ноженьками». События трагического повествования Маадыр-оола Ховалыга «Ноженьки» охватывают период, когда в Туве еще не была развита европейская медицина. Для старшего школьного возраста.
Перевод и литературное редактирование осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».
Новые сказки вслух «Дучшу Оскюс-оол» и «Рыбак Оскюс-оол»  – для самых маленьких слушателей.
Озвучивание осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО.


Радуга Тувы: сказки вслух

Мы здорово поработали, готовя декабрьское обновление. Вместе с журналистами губернаторского телеканала «Тува 24» и артистами Национального музыкально-драматического театра имени В. Кок-оола начали озвучивать тувинские народные сказки. На пробу взяли совсем коротенькие: «Две мыши» на русском языке и «Бора-Хокпеш» (Воробей) на тувинском языке, их хронометраж всего три-четыре минуты. Оценив качество и осмелев, приступили к более сложному заданию и получился замечательный «Оскюс-оол, который пел песни тайги» хронометражем 18 минут. Готовы сценарии еще нескольких сказок. Спасибо творческому коллективу: Тамаре Кабимульдиновой, Арзу Садыгову, Виктории Аймаа, Айзане Чылбак-оол, Уран-оолу Стал-оолу, Аржаане Стал-оол и замечательному мальчику Ерали! Записями можно пользоваться безо всяких ограничений в детских садах, школах, социальных приютах, потому что озвучивание сказок, в том числе для детей с ограниченными возможностями здоровья, осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – министерство труда и социальной политики Тувы.
«Волчица, испугавшись звука выстрелов, таясь, ушла за невысокий хребет, но через некоторое время снова спустилась. Больше не приближаясь к стоянке с козами, она искала след лошади. Теплый запах домашнего скота манил хищницу к жилью людей, укравших ее щенков. Она выследила охотников до поселка, но, запутавшись в переплетении следов множества зловонных машин, вновь скрылась на просторах плоскогорья»… Для детей старшего школьного возраста и читателей старше – проза народного писателя Тувы Черлиг-оола Куулара: повесть «Логово», рассказы «Камгыыл» и «Муравьиная юрта». Произведения непростые, с мистикой, навевающие мысли о нерадостном. Новые переводы осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».


Увлекательные приключения в стране Тана-Херела

«Тана-Херел – младший сын чабана Белек-Баира, – смуглый мальчик с обветренным лицом, крепкий и ловкий. Он стеснительный, но добрые глаза его лучатся любопытством и озорством. Он хорошо окончил четвертый класс, оценки у него отличные… ну почти все. Словно конь, почуявший родное стойбище, Тана-Херел и дня лишнего не задержался в селе у тети после окончания учебного года. Узнав, что ветеринары собираются объехать аалы в верховьях, он уселся в их машину – и был таков».
Повесть народного писателя Тувы Николая Куулара «В стране Тана-Херела» в переводе Игоря Принцева рассказывает о приключениях трех друзей в сказочном государстве. Для детей младшего и среднего школьного возраста.
Перевод осуществлен на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы», оператор – Министерство культуры Республики Тыва.


Вереск Галины Принцевой

«Вот уже более 50 лет глубокие по смыслу, пронзительные по искренности и звонкие по звучанию стихи Галины Принцевой привлекают пристальное внимание любителей поэзии. В её книгах по-особому сверкают грани недюжинного дарования. Читатель, взяв в руки книги Г. Принцевой, с глубоким интересом погрузится в поэтическое пространство и время. Ее стихи по-настоящему захватывают читателя, словно великая мать-река Эне-Сай — и безмерной глубиной, и величавой красотой. Их можно изучать, как саму жизнь, и вновь делать открытия и поражаться прочитанному. Вся ее поэзия излучает нежность и верность, свет и правду, добро и истину. Она для автора — дар свыше. Стихи поэтессы — не только великолепие творческого мастерства, это еще и высота душевного полета, порыва. Поэтому они сразу находят путь к сердцам читателей» – пишет поэт и переводчик, кандидат филологических наук Сайлыкмаа Комбу.
На Радуге – книга поэзии Галины Принцевой «Шаанак» в переводе Сайлыкмы Комбу.


Тува Клавдии Стратоновой-Залуцкой

«В сердце каждого человека живет ясная, самая дорогая память о родине, о детстве, о юности. У каждого есть своя родина – святой уголок, откуда ты самостоятельно вышел за порог родительского дома, чтобы познать мир и проявить в нем себя, чтобы воплотить мечту в жизнь. Удивительное свойство памяти – сохранять лица близких родных и друзей, их голоса, их действия. Именно это помогло мне написать повесть о моей родине, о семье, о трудном детстве и опаленной войной юности. Я пишу ее для родных, для своих детей, внуков и правнуков.
В повести нет ни одного вымышленного героя, ни одного придуманного события».
Повесть «В кругу большой семьи» – о Туве 20-х – 40-х годов прошлого века. Для детей среднего и старшего школьного возраста, краеведов.


Небесный табун Николая Куулара

Поэзия Николая Куулара – это глубокие раздумья над сложными вопросами жизни, проникновение в суть явлений, она проникнута любовью к родной земле. Николай Шагдыр-ооович – автор поэтических сборников «Ливень», «Белый жеребенок», «Родина предков», «Свет и тьма», «Царевна», «Книга счастья», книги прозы «Ухабистые дороги», книги сказок для детей «В стране Танаа-Херела». На тувинский язык Николай Куулар перевел книги «Жизнь Будды», «Новый Завет», «Ветхий Завет», «Мучения ада» Р. Акутагавы, «Снежная баба и другие рассказы» Г.Х. Андерсена, стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Есенина, Тагора, Пастернака и многих других.
«Радуга Тувы» представляет цикл стихов Николая Куулара в переводе поэтов Виктора Куллэ, Николая Старшинова, Владимира Берязева, Юрия Вотякова.
Для среднего и старшего школьного возраста.


Баллада о матери Черлиг-оола Куулара и биобиблиография Зои Намзырай

Лирика Зои Намзырай напевна и мелодична. Зоя Алдын-ооловна – автор многих популярных в народе песен. Работала в библиотеке Барун-Хемчикского райкома партии, лаборантом кафедры тувинской филологии КГПИ, машинисткой Тувинского книжного издательства. Первое стихотворение напечатано в газете «Сылдысчыгаш» («Звездочка») в 1957 г. Отдельными изданиями вышли сборники стихов «Анай-Хаак» («Красная ива», 1969), «Шончалай» (1978), «Дуруяалыг-Шөл» («Журавлиное поле», 1987), «Аяк хээлиг Тыва чуртум» («Пиалоузорчатая Тува», 1994), «Өндүр бедик Саяннарым» («Величественные Саяны мои», 2002), «Казылганныңөкпең чечээ» («Нежный цветок багульника», 2008). Основная тематика творчества – красота родной земли, материнство. Ее творчество переведено на русский, монгольский, киргизский, бурятский, якутский, казахский языки. На сайте размещены стихи Зои Алдын-ооловны в переводе на русский язык.
Баллада о матери «Ты носила меня на спине» Черлиг-оола Куулара в переводе Юрия Вотякова и Юрий Богатырев – для детей старшего школьного возраста.


Биобиблиография Экер-оола Кечил-оола и стихи Шончалай Мааты-оол

Стихи талантливого детского писателя Экер-оол Кечил-оол отличаются мягкостью тонов, красок, интонаций, для них характерны звонкая рифма и богатая звуковая организация стиха, поэтому они понятны и интересны даже самым маленьким читателям и слушателям. Поэт многое сделал для развития детской национальной поэзии. Его яркое самобытное дарование осветило детскую литературу искрами слова и образа. Положенные на музыку, многие стихи стали популярными среди детей песнями. Экер-оол Дулушович перевел на тувинский язык «Корейские сказки» Н. Гарина-Михайловского, «Первый шаг» С. Баруздина, стихи Т. Шевченко, С. Маршака, А. Барто, С. Есенина, Г. Цадаса, М. Танка, П. Самыка и мн. др. На «Радуге Тувы» уже размещены его стихи на русском и тувинском языках. Сегодня для читателей – его биобиблиография.
Стихи молодой талантливой поэтессы Шоначалай Мааты-оол – для детей старшего школьного возраста и студентов.