Стихи Сергея Есенина и поэма Светланы Козловой – на тувинском языке

Поэма “Кавалерист-девица” Светланы Козловой – на тувинском языке в переводе Черлиг-оола Куулара и стихи Сергея Есенина на тувинском языке в переводах Александра Даржая, Юрия Кюнзегеша, Николая Куулара, Экер-оола Кечил-оола. Редакторы текстов Саяна Ондур и Айгуль Кужугет.



Повесть «Детство» Максима Горького на тувинском языке

«…Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь. Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением. Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что всё было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, — слишком обильна жестокостью темная жизнь «неумного племени».
Читайте «Детство» Максима Горького на тувинском языке в литературном переводе Салчака Серена под редакцией Доруг-оола Монгуша.

Публикация осуществлена в рамках гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.



Стихи Сергея Михалкова на тувинском языке

В доме восемь дробь один
У заставы Ильича
Жил высокий гражданин,
По прозванью Каланча,

По фамилии Степанов
И по имени Степан,
Из районных великанов
Самый главный великан.

Уважали дядю Степу
За такую высоту.
Шел с работы дядя Степа —
Видно было за версту…

Вспомнили? Для детей дошкольного и младшего школьного возраста – стихи Сергея Михалкова в переводе на тувинский язык Кустугура Сата, Матпа Хомушку и Шоома Даржая. Публикация осуществлена в рамках гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций в 2019 году.



«Белый пудель» Александра Куприна и «Чук и Гек» Аркадия Гайдара – на тувинском языке

Ко Дню тувинского языка представляем новую серию «Российская классика на тувинском языке». В этой серии на сайте будут опубликованы оцифрованные тексты книг из семейной библиотеки народных учителей Тувы Регины Рафаиловны Бегзи и Доруг-оола Алдын-ооловича Монгуша, собиравшейся многие десятилетия. В ней сохранились издания, которых уже давно нет ни в государственных библиотеках, ни в частных коллекциях.

Рассказ Александра Куприна «Белый пудель» переведен Д.Е. Ендан и вышел в свет в Тувинском книжном издательстве в 1970 году тиражом 5000 экземпляров.

Рассказы Аркадия Гайдара «Чук и Гек» и «Дым в лесу» переведены О.М. Баир и вышли в свет в Тувинском книжном издательстве в 1984 году тиражом 6000 экземпляров.

Обе книги – для детей младшего школьного возраста.



Итоги конкурса литературного перевода на премию имени Галины Принцевой

На конкурс поступило 38 литературных переводов стихотворения Антона Уержаа «Я люблю». Жюри – Виктор Куллэ (Россия), Дмитрий Мониава (Грузия), Феликс Чечик (Израиль), Наталья Ахпашева (Россия), Николай Куулар (Россия), Сайлыкмаа Комбу (Россия) – получили переводы под номерами. 19 июня 2018 года подведены итоги конкурса. Лучшим литературным переводом признана работа Александра Журавского.

Антон Уержаа

Я люблю

И летний дождь, и зимний снег,
Осенних буйных гроз набег,
И бурный плеск весенних рек,
И ясный день, и ночи тень, –
Всё, что люблю, вложу в напев свой.
И цепи гор, и степь, и лог,
И скот в полях, и дичь в лесах,
Цветы и травы на лугах,
Грязь и песок, и пыль дорог, –
Всё, что люблю, восславлю в песне.
И прошлый и грядущий путь,–
Любовь и дружба сквозь года,
И слово чуткое, когда,
Гнетёт беда, – навеки будь
Всё, что люблю, благословенно.
Пусть будет первый детский крик
И матери любимый лик,
И полный счастья каждый миг
Страны моей, семьи моей, –
Всё, что люблю, вовек священно.

*** *** ***

Всё, что люблю я — обо всём,
Что только в мире этом есть,
Как самом близком и родном,
Пусть будет песнь - всё, что люблю.
Настанет час и смолкнут враз
И мой и чадагана глас,
Но струн тоскующий напев
«Люблю» пусть не покинет вас.
На веки вечные во всей
Вселенной, словно первый крик
Младенца о судьбе своей,
Пусть будет раздаваться он.
Свирелью, что журчит ручей,
Ветров сыгытом в ширь степей,
Волны хоомеем в даль морей
Пускай доносит радость он.
Как взмах орлиного крыла
Пусть станет невесомым он,
Пусть станет всюду как клинка
Отточенного слышен звон.
Кто духом горд и смел в бою,
Кто в правде твёрд и жизнь свою
Отдаст за нас, в свой смертный час
Пускай прошепчет: «я люблю».

Литературный перевод Александра Журавского



Премия имени Галины Принцевой

Конкурс на премию имени Галины Принцевой «Память любви» проводится с целью укрепления творческих связей поэтов и поддержки талантливых переводчиков.

Участники конкурса – поэты и литературные переводчики независимо от страны и региона проживания, осуществившие перевод поэтического произведения Антона Уержаа «Ынак-тыр мен» (Я люблю) на русский язык и приславшие его для участия в конкурсе по адресу inna-princeva@yandex.ru с пометкой в теме «премия».

Одновременно с переводом (тем же письмом) участник предоставляет заявку на участие в конкурсе, тем самым гарантируя, что является автором поданного на конкурс перевода поэтического произведения; выражая согласие на безвозмездную публикацию перевода. Дата подачи заявки определяется по дате отправления электронного письма.

График конкурса:

приём работ осуществляется с 15 декабря 2017 г. по 15 мая 2018 г.;

работа жюри – с 9 декабря 2017 г. по 15 июня 2017 г.;

объявление победителя – 19 июня 2017 г.

Премия в размере 50 тыс. руб. направляется на счет победителя в течение трех календарных дней с момента предоставления банковских реквизитов.

Возможны поощрительные призы.

Критерии оценивания литературного перевода:

точность передачи поэтического содержания произведения (от 1 до 5 баллов);

стилистическое соответствие перевода оригиналу (от 1 до 5 баллов);

точность передачи эмоциональной окраски стихотворения (от 1 до 5 баллов).

В состав жюри входят члены Союза писателей России, поэты, переводчики, литературоведы. Жюри не вступает в переписку с авторами, творческие работы поступают на электронный адрес одного из учредителей и направляются членам жюри под порядковым номером. Учредители осуществляют организационную деятельность и не включены в состав жюри.

Подстрочник

Форма заявки



Олененок Эзирек Шангыр-оола Сувана

«Настала осень, и в выросшем олене всё больше проявлялось природное дикое – он стал избегать людей и домашних животных, чаще уходил в тайгу, иногда пропадая на два или три дня. Рога его разветвлялись и стали похожи на корону. Артыш, скучая о своём олене, шел искать его. Эзирек возвращался, но в аал уже не заходил, кружил вокруг, и в окрестностях слышен был его мощный голос. На зов неизменно шел Артыш, но олень всё реже позволял ему приближаться к себе. Да и собаки аала, чувствуя приближение дичи, ожесточенно облаивали Эзирека». Рассказ «Эзирек» Шангыр-оола Сувана – о дружбе мальчика и олененка. Для среднего школьного возраста.
«Крохотные розовые лапки, обернутые в мягкий козий пух, вдруг потянувшиеся и растопырившие пальчики-зёрнышки в колыбели во время первого пеленания, растрогали ее с первого взгляда. Чечек полюбила брата до беспамятства и маленькие эти лапки про себя называла не просто ножками, а ноженьками». События трагического повествования Маадыр-оола Ховалыга «Ноженьки» охватывают период, когда в Туве еще не была развита европейская медицина. Для старшего школьного возраста.
Перевод и литературное редактирование осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».
Новые сказки вслух «Дучшу Оскюс-оол» и «Рыбак Оскюс-оол»  – для самых маленьких слушателей.
Озвучивание осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО.


Сказки вслух

Мы здорово поработали, готовя декабрьское обновление. Вместе с журналистами губернаторского телеканала «Тува 24» и артистами Национального музыкально-драматического театра имени В. Кок-оола начали озвучивать тувинские народные сказки. На пробу взяли совсем коротенькие: «Две мыши» на русском языке и «Бора-Хокпеш» (Воробей) на тувинском языке, их хронометраж всего три-четыре минуты. Оценив качество и осмелев, приступили к более сложному заданию и получился замечательный «Оскюс-оол, который пел песни тайги» хронометражем 18 минут. Готовы сценарии еще нескольких сказок. Спасибо творческому коллективу: Тамаре Кабимульдиновой, Арзу Садыгову, Виктории Аймаа, Айзане Чылбак-оол, Уран-оолу Стал-оолу, Аржаане Стал-оол и замечательному мальчику Ерали! Записями можно пользоваться безо всяких ограничений в детских садах, школах, социальных приютах, потому что озвучивание сказок, в том числе для детей с ограниченными возможностями здоровья, осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – министерство труда и социальной политики Тувы.
«Волчица, испугавшись звука выстрелов, таясь, ушла за невысокий хребет, но через некоторое время снова спустилась. Больше не приближаясь к стоянке с козами, она искала след лошади. Теплый запах домашнего скота манил хищницу к жилью людей, укравших ее щенков. Она выследила охотников до поселка, но, запутавшись в переплетении следов множества зловонных машин, вновь скрылась на просторах плоскогорья»… Для детей старшего школьного возраста и читателей старше – проза народного писателя Тувы Черлиг-оола Куулара: повесть «Логово», рассказы «Камгыыл» и «Муравьиная юрта». Произведения непростые, с мистикой, навевающие мысли о нерадостном. Новые переводы осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».