Самым маленьким читателям – стихи на родном языке!

Поэты Тувы умеют смотреть на мир глазами детей, открывая красоту и мудрость природы, помогая распознать лучшие качества людей, высмеивая наши недостатки. Стихи, посвященные родной Туве, родным и близким, верным друзьям и прекрасной природе родных мест, отображающие полную загадок и очарования жизнь домашних и диких животных, – наверняка понравятся нашим самым маленьким читателям, дошколятам и младшим школьникам.
Представляем стихи для детей Степана Сарыг-оола, Леонида Чадамба, Олега Сувакпита, Экер-оола Кечил-оола, Марии Кужугет, Чооду Кара-Куске, Комбу Бижека, Кызыл-Эника Кудажы, Александра Шоюна – на тувинском языке.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – Министерство труда и социальной политики Республики Тыва.



Биобиблиография Степана Сарыг-оола

“…Я родился в год Курицы, в последний месяц осени, семнадцатого дня, в час Овцы. Раньше у нас летосчисление, и годы рождения, даже время суток считалось по-иному. Например, сутки делились пополам, из них двенадцать часов относилось ко дню, а двенадцать — к ночи, и каждый час имел свое название. Первый назывался Мышь, второй — Корова, третий — Барс, четвертый — Заяц, пятый — Дракон, шестой — Лошадь, седьмой — Змея, восьмой — Овца, девятый — Обезьяна, десятый — Курица, одиннадцатый — Собака и двенадцатый — Свинья. Если нужно было сказать, что встал я в четыре утра и работал до двенадцати ночи, говорилось так: «В час Зайца поднялся и работал до часа Свиньи». Так же точно велось летосчисление, и названия лет шли в том же порядке. Таким образом, день рождения у человека наступал через двенадцать лет…”.
Степан Сарыг-оол – классик тувинской литературы, автор многочисленных книг поэзии и прозы, нескольких книг для детей, автор киносценария первого тувинского художественного фильма «Люди голубых рек» (в соавторстве с О. Саган-оолом), переводчик стихов и поэм Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Маяковского, Лондона, Гюго, Чехова, Горького, Катаева, автор учебных пособий по родной литературе для школ Тувы По мотивам его поэмы написана первая тувинская опера «Чечен и Белекмаа» (музыка Р. Кенденбиля). Произведения С. Сарыг-оола переведены на многие языки мира.
На сайте уже есть охотничьи рассказы Степана Сарыг-оола, его “Повесть о светлом мальчике” и стихи для детей “Песня птички”.
Биобиблиографию Степана Агбановича Сарыг-оола представляет литературовед, поэт Сайлыкмаа Комбу.


Тувинская Народная Республика. Год 1941

Сегодня на сайте впервые на русском языке – вторая книга золотого тома романа-тетралогии Кызыл-Эника Кудажы “Улуг-Хем неугомонный” в литературном переводе Игоря Принцева.
«Был благоприятным тот год. Стада на лугах были схожи с белым творогом. Говорят, скот – драгоценный гость. И здесь нет преувеличения. Кто может сказать красноречивее?
«Араты! Увеличим поголовье скота до двух миллионов к 20-летию со дня образования ТНР!». До юбилея республики оставалось всего два месяца. Всего шаг. Настало время подвести итоги. Араты ждут – не дождутся, готовятся к празднику, большому Наадыму. Будет ли названа заветная цифра, которая вот уже несколько лет не сходит с уст людей, со страниц газет?
История внезапно все изменила: когда идет война, считают не поголовье скота, а количество людей».
Временной период, описываемый в книге – 1941-1945 годы ХХ века.
Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.



Сказки народов мира и стихи Шоома Даржая

Сегодня на сайте – подарок для самых маленьких читателей: сказки народов мира в переводе на тувинский язык Шоома Даржая и его стихи для детей на тувинском языке. Шоома Молосколович – писатель, переводчик, учитель, его произведения для детей пронизаны доброй улыбкой и проникновенны. Автор стихотворных сборников для детей «Кто разбил пиалу?», «Какое время?», «Жизнь такова», «Моя Тува», «Солнышко наше», «Создадим мы счастье». Кроме сказок народов мира Шоома Даржай перевел книгу «Дядя Степа и Егор» Сергея Михалкова.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта.


Страна историй Шангыр-оола Сувана

…Бай-Бег – сын раба, что руководит возведением уйгурской крепости в местности Даг-Ужу. Молва об отце Бай-Бега, искусном строителе и ремесленнике, широко разнеслась по племенам, и каждый вождь желал взять его в плен, но только живым и невредимым. Эта молва и хранила отца Бай-Бега и самого мальчика от смерти. Они переходили от вождя одного племени к вождю другого. Бай-Бег много рассказывал друзьям о родине своего детства, где он счастливо жил с матерью и отцом. Рассказы мальчика были похожи на сказки. В них царило вечное лето, что было удивительно для мальчиков и девочек, которые не представляли себе этот мир без зимы, снега и морозов. За эти необыкновенные рассказы ребятня стала называть Бай-Бега «Мальчик из страны сказок». Только одно обидно было – там тоже, как и здесь, воевали взрослые и гибли дети…
Сегодня на сайте – рассказы Шангыр-оола Сувана в переводе Игоря Принцева. У Шангыр-оола Сувана богатая биография. Он работал водителем, учителем школ, в газетах и на телевидении. Писать начал в 1976 году, и его первое стихотворение «Оглум чазы» («Весна сына») сразу стало песней. У Шангыр-оола Монгушевича более 10 книг, в том числе детских.
Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.


Бытовые сказки, сказки о животных на тувинском языке и проза Евгении Чульдум

Сокровищница духовной культуры народа – устное народное творчество. С глубокой древности народ складывал песни, мифы, легенды, сказки, сказания. В них сочетаются тонкий лиризм, наполненный глубокой эмоциональностью, мастерство художественного изображения. Жанры фольклора бытуют по сей день. Тексты даны в редакции и составлении Светланы Монгушевны Орус-оол, д.ф.н., заместителя директора ТИГПИ по науке, заслуженного деятеля науки Республики Тыва.
Сегодня на сайте – тувинские бытовые народные сказки и сказки о животных, публикующиеся на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта, и рассказы молодого прозаика Евгении Чульдум.
Евгения – победитель конкурса «Факультет» в номинации «Малая проза» (организаторы – МГУ им. М.В. Ломоносова и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям). Ранее ее талантливые рассказы уже публиковалась на сайте, в сборнике молодых писателей и поэтов 2010 года «Прорыв» издательства «Факультет», в литературно-художественном журнале «Сибирские огни». Для старшего школьного возраста.



Сказки на тувинском языке!

Сегодня на сайте премьера. В рубрике «Тыва улустуң тоолдары» представлено 10 текстов тувинских народных волшебных сказок (хуулгаазын тоолдар арын), формирующих нравственные ориентиры, обогащающих словарный запас, учащих различать зло и добро, – на родном языке!
Благодарим за сотрудничество коллектив Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований: директора, ответственного редактора электронной версии сборника М.М-Б. Харунову, редактора-составителя д.ф.н. С.М. Орус-оол, научного редактора текстов к.п.н. М.Б. Кунгаа.
В декабре на сайте будут размещены бытовые сказки и сказки о животных. Ранее в разделе «Тувинские загадки, пословицы и поговорки» были размещена книга загадок о природе, растительном и животном мире, человеке, быте, хозяйстве и духовной культуре на русском и тувинском языках д.и.н. Г.Н. Курбатского, составленная при участии С.М. Орус-оол.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета.



Родная кровь Шангыр-оола Сувана

«…Любовь – особый дар души, ее особое состояние. Если нет этого дара, нет и любви. И это ничем не объяснимо. Я люблю свою мать, потому что она моя мать. Я люблю своего сына, потому что он мой сын. Это чувство исходит из моей сущности. А где оно рождается? Оно просто живет во мне. Ведь любит же журавль журавленка, и, готовый пожертвовать собой ради своего птенца, смело бросается на врага маленький воробей, тоскует энгин по умершему верблюжонку, долго не уходя от места, где последний раз видела eго. Чувство потери не оставит ее, пусть и выплачет она все слезы. Почему же обрывается самое дорогое, близкое чувство между людьми – отцом и сыном, матерью и дочерью – кровное родство?».
Сегодня на сайте – светлая, полная грусти и надежды повесть Шангыр-оола Сувана «Родная кровь» в переводе Игоря Принцева.
Для старшего школьного возраста.
Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций в 2015 году.