Три умных брата

Жили когда-то три брата. У них был один-единственный конь. Однажды они проснулись, и младший брат говорит:

– Нашего коня украли.

Средний брат говорит:

– Скорее пойдем по следам.

Старший брат говорит:

– Не надо спешить. Давайте сначала сварим чай, попьем, подумаем.

Они сварили чай, попили, подумали.

– Нашего коня увели на ту сторону реки, — сказал старший брат.

— Нашего коня увел человек из белой юрты, которая стоит на той стороне реки, — сказал средний.

— Нашего коня увел человек, которого зовут Оодежик,— сказал младший брат.

Втроем они пришли к Оодежику.

— Ты украл нашего коня. Отдавай! — сказали они.

— Как вы докажете, что я украл вашего коня? Где ваши свидетели?

— У нас нет свидетелей, мы это сами поняли, — ответили братья.

— Ну, а если вы такие находчивые и наблюдательные, то давайте я что-нибудь спрячу, а вы найдите.

Братья вышли из юрты. Оодежик поймал паука и спрятал под коврик.

— Входите! — крикнул он.

Братья вошли.

— Вы что-то спрятали под коврик, — сказал старший брат.

— Что-то с длинными лапками, — сказал средний.

— Это паук! — сказал младший брат.

— Я вам не верю. Вы, наверное, подсмотрели. Давайте снова. Уйдите подальше в степь, — сказал Оодежик.

Братья отошли далеко от юрты. Оодежик спрятал в сундук ягодку шиповника.

— Идите сюда! — крикнул он братьям.

Братья вошли.

– Вы что-то спрятали в сундук, — сказал старший брат.

– Что-то из ягод, — сказал средний.

– Это шиповник, — сказал младший брат.

Оодежик решил, что это необыкновенные люди, ссориться с ними нельзя. И привел украденного коня. Братья сели на него втроем и поехали по степи. На берегу реки они увидели следы.

— Колесо у телеги сломано, — сказал старший брат.

— Верблюд у них слепой, а конь — короткохвостый, — сказал средний.

— У хозяина одна дочь, а жена его беременна, — сказал младший брат.

Скоро они догнали кочевников. Хозяин отстал. Братья поравнялись с ним.

— Колесо у твоей телеги сломано, верблюд слепой, у тебя одна дочь, а жена — беременна, — сказали они.

Хозяин удивился.

— Все верно, — сказал он. — Откуда вы узнали?

— Мы посмотрели на следы, — ответили братья.

Хозяин угостил их чаем. Братья поехали дальше. И приехали в ханский аал. Они вошли в юрту к хану.

— Кто вы такие, где живете? — спросил хан.

— У нас нет аала,— сказал старший брат.

— Мы странствуем на своем единственном коне, — сказал средний.

— Увидели ваш аал и заехали переночевать, — сказал младший брат.

— Рядом есть пустая юрта, — сказал хан, — Поешьте там и переночуйте.

Братья пришли в юрту. Их угостили мясом и аракой. Хан послал свою шивишкин-прислужницу к юрте, чтобы она послушала, о чем будут говорить братья.

— Вы думаете, нас принимал хан? Нет, мы кланялись простому человеку, — сказал старший брат.

— Вы думаете, нас угощали аракой? Нет, мы пили воду, — сказал средний.

— Вы думаете, нам давали баранину? Нет, мы ели собачье мясо, — сказал младший брат.

Шивишкин все донесла хану.

— Голодные бродяги! — закричал хан. — Они были рядом со смертью, я их накормил, напоил, а теперь они ругают мое угощение да еще называют меня простым человеком! Я прикажу отрубить им головы! — Но потом он подумал и решил сначала спросить у матери: а вдруг правы эти братья.

Он пришел к матери.

– Мать ведь эти братья кланялись хану, а говорят — простому человеку. Почему они так говорят?

– Хан, мой муж, надолго уезжал в тайгу. Твой отец — простой человек. Потому они так говорят, — ответила мать.

— Но ведь угощал я их бараниной! А они говорят — собачьим мясом. Почему они так говорят?

– В прошлом году весной пала овца. Ее маленького ягненка пустили к собаке, и она его выкормила. Это был тот самый барашек, выкормленный собачьим молоком. Потому они так говорят.

— Но ведь пили-то они араку! А говорят — воду. Почему они так говорят?

— Араку, которую давали братьям, варили зимой. На чашу клали лед. И лед попал в араку. Потому они так говорят.

Хан удивился и сказал:

— Это не простые братья. Это — братья, которые видят правду.

Он приказал угостить их и проводить с почестями. Братья сели втроем на единственного коня и поехали странствовать по степи.

Подстрочный перевод В. Монгуша. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ. Литературная обработка Н. Сердобова и М.А. Изынеевой. На русском языке опубликовано в сборнике «Тувинские народные сказки». Тувинское книжное издательство. Кызыл – 1958