Итоги конкурса литературного перевода на премию имени Галины Принцевой

На конкурс поступило 38 литературных переводов стихотворения Антона Уержаа «Я люблю». Жюри – Виктор Куллэ (Россия), Дмитрий Мониава (Грузия), Феликс Чечик (Израиль), Наталья Ахпашева (Россия), Николай Куулар (Россия), Сайлыкмаа Комбу (Россия) – получили переводы под номерами. 19 июня 2018 года подведены итоги конкурса. Лучшим литературным переводом признана работа Александра Журавского.

Антон Уержаа

Я люблю

И летний дождь, и зимний снег,
Осенних буйных гроз набег,
И бурный плеск весенних рек,
И ясный день, и ночи тень, –
Всё, что люблю, вложу в напев свой.
И цепи гор, и степь, и лог,
И скот в полях, и дичь в лесах,
Цветы и травы на лугах,
Грязь и песок, и пыль дорог, –
Всё, что люблю, восславлю в песне.
И прошлый и грядущий путь,–
Любовь и дружба сквозь года,
И слово чуткое, когда,
Гнетёт беда, – навеки будь
Всё, что люблю, благословенно.
Пусть будет первый детский крик
И матери любимый лик,
И полный счастья каждый миг
Страны моей, семьи моей, –
Всё, что люблю, вовек священно.

*** *** ***

Всё, что люблю я — обо всём,
Что только в мире этом есть,
Как самом близком и родном,
Пусть будет песнь - всё, что люблю.
Настанет час и смолкнут враз
И мой и чадагана глас,
Но струн тоскующий напев
«Люблю» пусть не покинет вас.
На веки вечные во всей
Вселенной, словно первый крик
Младенца о судьбе своей,
Пусть будет раздаваться он.
Свирелью, что журчит ручей,
Ветров сыгытом в ширь степей,
Волны хоомеем в даль морей
Пускай доносит радость он.
Как взмах орлиного крыла
Пусть станет невесомым он,
Пусть станет всюду как клинка
Отточенного слышен звон.
Кто духом горд и смел в бою,
Кто в правде твёрд и жизнь свою
Отдаст за нас, в свой смертный час
Пускай прошепчет: «я люблю».

Литературный перевод Александра Журавского