Литературный мост Тувы

В Туве функционируют два государственных языка: тувинский и русский, и существуют две проблемы. В селах есть трудности с владением русским языком, а многие кызылчане не владеют тувинским языком. Это в свою очередь создает затруднения в культурном диалоге между читателями художественной литературы. Если еще в 80–90-е гг. прошлого века в Туве была мощная когорта литературных переводчиков, то в 2000-е годы эта важная и нужная работа была практически приостановлена, и новые литературные переводы – события громкие, радостные, но чрезвычайно редкие.
Речь идет не только об увеличении доступности ценных текстов и развитии системной литературно-переводческой деятельности, но и об интеграции тувинской литературы в общероссийское литературное пространство; укреплении межкультурного общения народов, проживающих в Туве.
Наличие проблемы национальных литератур признано на федеральном уровне в 2015 году: «Парламентская газета» констатировала, что в России вот уже 25 лет никто не знает о национальной литературе. Литературных переводчиков, которые могут качественно перевести прозу и поэзию с национальных языков, практически не осталось. А ведь именно благодаря переводчикам в мировой литературе живут тексты Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова, Олжаса Сулейменова и мн. др.
Редакция портала «Русский мир»: в СССР существовала мощная политика поддержки национальных культур. В перестроечные и постперестроечные годы многое было упущено, система развития национальных литератур была разрушена, переводы национальных литератур на русский угасли. Между тем один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на главные мировые языки, в том числе на русский.
Чтобы восполнить пробел, в 2015 году Роспечать инициировала Программу поддержки национальных литератур народов России. В ней участвуют тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных и т. д., в том числе из Тувы. Главный проект в рамках программы, – издание антологий «Современная литература народов России»: тома «Поэзия», «Проза», «Детская литература», «Драматургия», «Мудрое слово народа» с параллельным переводом произведений с национальных языков на русский. Произведения тувинских авторов опубликованы в этих проектах. Книги продвигают национальные литературы народов России, презентуются на престижных международных выставках. Еще один проект в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России: создан портал национальных литератур https://rus4all.ru/ с текстами из антологий, новостной лентой, ролики с записью чтений произведений на родных языках. Площадка дает выход национальным авторам в медиасреду.
Однако этого недостаточно, тем более что специфику республик, региональных авторов знают лишь литературные переводчики, достаточно глубоко погруженные в местную национальную среду. “Литературный мост Тувы” – проект творческой династии Принцевых, осуществляющей системную переводческую деятельность в Туве с советских лет. В нем принимают участие такие маститые писатели, прозаики, поэты и литературные переводчики как народные писатели Республики Тыва Николай Куулар, Шангыр-оол Суван, Черлиг-оол Куулар, Маадыр-оол Ховалыг. 
Две книги литературных переводов удостоены Национальной литературной премии Республики Тыва: “Родная кровь” (проза тувинских писателей в переводе на русский язык) и “Повесть жестоких лет” Ч. Галсана. Ряд переводов с тувинского публиковался в старейшем российском литературном журнале “Сибирские огни” и др. литресурсах.
В 2022 году проект «Литературный мост Тувы» был поддержан грантом Главы Республики Тыва на развитие гражданского общества. В рамках проекта осуществлены:
- литературный перевод на русский язык и историческая экспертиза романа Монгуша Бораховича Кенин-Лопсана «Буян-Бадыргы»; 
- литературный перевод на русский язык повести Бады-Байыра Нимановича Тараачы «Кайгал», книга вышла в свет в том же году в Тувинском книжном издательстве им. Ю.Ш. Кюнзегеша;
- литературный перевод стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, К. Павловой, Е. Ростопчиной, З. Гиппиус, А. Ахматовой, М. Цветаевой и др. на тувинский язык. 
Мы увеличили обязательства по гранту:
- на сайте «Литературный мост Тувы» опубликованы переводы стихов Николая Шагдыр-ооловича Куулара на русский язык;
- завершен литературный перевод золотого тома тетралогии Кызыл-Эника Кыргысовича Кудажи «Улуг-Хем неугомонный» на русский язык.
Продолжаем работать.
Добро пожаловать на сайт!

Контакты:
inna-princeva@yandex.ru
i.printsev@gmail.com