Галина Принцева. Память любви

Сборник стихов Галины Ивановны, которые были созданы в разные периоды ее жизни.

Читать


Галина Принцева. Переводы

Стихи талантливых тувинских поэтов Монгуша Олчей-оола, Кара-оола Натпий-оола, Виктора Сагаан-оола, Чургуй-оола Доржу, Черлиг-оола Куулара, Зои Намзырай, Болата Маады, Зои Амыр-Донгак, Сайлык Хомушку, Игоря Иргита в переводе Галины Принцевой.

Читать


Шончалай Мааты-Оол. Сайзанак

Читать


Куулар Черлиг-оол. "Ты носила меня на спине…"

Читать


Николай Куулар. Небесный табун

Поэзия Николая Куулара – это глубокие раздумья над сложными вопросами жизни, проникновение в суть явлений, она проникнута любовью к родной земле. Николай Шагдыр-ооович – автор поэтических сборников «Ливень», «Белый жеребенок», «Родина предков», «Свет и тьма», «Царевна», «Книга счастья», книги прозы «Ухабистые дороги», книги сказок для детей «В стране Танаа-Херела». На тувинский язык Николай Куулар перевел книги «Жизнь Будды», «Новый Завет», «Ветхий Завет», «Мучения ада» Р. Акутагавы, «Снежная баба и другие рассказы» Г.Х. Андерсена, стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Есенина, Тагора, Пастернака и многих других.

Читать


Николай Куулар. Спасибо, Родина моя!

Дорогой читатель!

Надеюсь, что ты уже ознакомился с книгой, созданной по доброй воле и при соучастии в моей творческой судьбе замечательных людей – моих переводчиков. Я сам долгое время переводил с русского языка из сокровищ мировой литературы: поэзию, прозу, драматургию, религиозную литературу, поэтому знаю, что это очень нелегкий и в то же время очень нужный и благодарный труд. Думаю, что Небо вознаградило меня за десятилетия переводческого труда, позволив создать этот небольшой по размерам, но чрезвычайно ценный для меня сборник. Возможность выйти на русскоязычного читателя была важной и желанной для меня, но без моих верных друзей переводчиков не было бы никакой возможности осуществить это. Так что я очень признателен им всем! 
Имена моих переводчиков можно без труда найти в книге. Каждый из них дорог мне, каждого высоко ценю, для каждого у меня накоплены слова искренней благодарности! 
Первым другом, который начал серьезно переводить мои стихи, был ленинградец Сергей Чалов, с которым я познакомился в далеком 1983 году в городе Львове на XII Всесоюзном фестивале молодой поэзии СССР. Потом на VIII Всесоюзном совещании молодых писателей СССР познакомился с москвичом Виктором Зуевым, который тоже начал переводить мои стихи. С Александром и Иваном Макаровыми, Татьяной Максименко, Александром Полануером я учился в Литературном институте им. А.М. Горького. Моим наставником в Литературном институте был Николай Старшинов, который сделал отличные переводы мне в дар. Потом уже судьба свела меня с главным моим переводчиком Владимиром Берязевым из Новосибирска (он родился в другом краю, но долго живет именно в Новосибирске и одноименной области, имея обширные творческие связи в том числе и с тюркозычными поэтами Сибири). 
Меня также переводил настоящий подвижник переводческого дела Владимир Гордеев из подмосковного города Электроугли. Судьба сделала мне редкий подарок, сведя с замечательным переводчиком и поэтом Виктором Куллэ, сделавшим прекрасные переводы моих стихов для всероссийской уникальной антологии «Современная литература народов России. Поэзия». Особые, дружеские связи образовались с переводчиками – земляками из Тувы: Юрием Вотяковым, Евгением Антуфьевым, Эдуардом Мижитом, Инной Принцевой… Некоторые переводчики из-за разных обстоятельств сделали по одному-два перевода, кого-то из них я лично не знал, но это отнюдь не умаляет их заслуг – им я тоже обязан желанной возможностью зазвучать на великом русском языке. 
Еще раз благодарю вас всех, мои переводчики, мои проводники в новую языковую среду, ушедшие за красной солью и ныне живущие. Поклон вам низкий, мои друзья, за ваш щедрый душевный дар!

Искренне ваш Николай Куулар

Читать


Антон Уержаа. Я люблю!

Литературные переводы стихотворения «Я люблю» Антона Уержаа были выполнены в 2018 году в рамках конкурса на премию имени Галины Принцевой. Конкурсных заявок было значительно больше, здесь размещаем лучшие стихи. Перевод безусловного победителя Александра Журавского (г. Иркутск) был опубликован ранее.

Читать