Сказания у костра Юрия Кюнзегеша и тувинские загадки о растениях и животных

Именем Юрия Кюнзегеша названо Тувинское книжное издательство. Талантливый поэт, он не только автор многочисленных книг стихов, но и переводчик мировой классической литературы: Еврипида, Ф. Шиллера, Ж.Б. Мольера, Э. Ростана, А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, В. Маяковского, М. Горького, С. Есенина, А. Блока, Т. Шевченко, М. Кильчичакова, Ш. Руставели. На сцене Тувинского музыкально-драматического театра были поставлены пьесы Горького, Шиллера, Мольера, Кильчичакова, Эдлиса в переводе Юрия Кюнзегеша. Он – автор хрестоматии по тувинской литературе для общеобразовательных школ. Им составлены учебники «Тувинская литература» для 8-10-х классов и «Родная литература» для 8-го класса. Сегодня на сайте «Радуга Тувы» – стихи Юрия Кюнзегеша и второй раздел книги «Тувинские народные загадки», составленной Георгием Курбатским: загадки о растениях и животных.


Биобиблиография Кызыл-Эника Кудажи


Уважаемые читатели, мы продолжаем биобиблиографическую рубрику «Писатели Тувы», которую ведет поэт, переводчик, литературовед, критик Сайлыкмаа Комбу. Сегодня на сайте – биобиблиография Народного писателя Тувы К. Кудажи.
Напоминаем, что все тексты даны в первоначальной редакции, в источниках существуют разночтения в написании фамилии Кызыл-Эника Кыргысовича (Кудажи – Кудажы).
Кызыл-Эник Кудажи
СПОР
(Басня)
Зазнавшись,
Молоток сказал:
«Я — поважней,
Чем генерал.
Я сталь ковал,
Я всё могу, друзья.
Нет труженика лучшего, чем я!»
Услышав это,
Наковальня
Вздохнула: «Хвастаешь?..
Похвально!
Как мог забыть ты обо мне,
Коль об меня стучал до дыр ты на спине.
Скажу, не затевая спора,
Что всей работы
Я —
Опора!»
Тут клещи звякнули:
«Позволь!
Над вами в кузне
Я –
Король!..
Вы без меня
Ни то, ни сё.
Я здесь главенствую во всём!»
Но старый мех
Вскричал в задоре:
«О, как смешны вы
В этом споре!..
Дохну —
И закипит вода,
И сталь размякнет
Без труда.
Молчите. Спорить, право, стыдно.
Я – старший чином.
Всем ведь видно!..»
Хоть этот спор слыхали не впервые,
Молчали скромно Руки трудовые.
Перевод И. Варравы


Богач в лохмотьях Мадыр-оола Ховалыга

Год прошел, два, три — единственная юрта этих мест слилась со степью, тайгой и скалами. Годы пролетели, как клинья журавлей над хребтами Алаша и Большой Кызыл-Тайги, и скот Самдара, не разгибавшего спину, раскинулся как разноцветный альпийский ковер: красно-пестрые быки, ревя, бодались друг с другом, рядом шли без конца и края коровы, телята были в основном чалой масти. Огромные волы поводили рогами, похожими на обручи юрты, и в засушливое лето осушали горную речку, выпивая всю ее воду. С оранжевых скал, как шаловливые малыши, сбегали трусцой разномастные яки со своими телятами, похрюкивая, словно свиньи, и косясь на другой скот из-за своего дикого нрава. Гнедые и рыжие жеребята резвились на хребте, почти перепрыгивая своих матерей, нагулявшихся за лето так, что потник на их спинах не удерживался. Священные гривы табуна лошадей легонько касались ярких трав родного края, и один среди них — жеребец по кличке Свирепый Гнедой, который не отдал волкам ни одного жеребенка, по два-три раза обегал без причины вокруг табуна. Подходившие вереницей к аалу овцы напоминали плывущие в небе летние облака. Когда резвящиеся на синих скалах черные, желтые, пегие, серые козы сталкивались рогами, как в древности войска мечами, это было подобно гулкому шуму камнепада. Мычание телят и блеяние козлят и ягнят, нанизанных на привязи, перекрывало шум пенящихся перекатов Алаша.
Повесть «Богач в лохмотьях» Мааыдр-оола Ховалыга в переводе Игоря Принцева – об одном из знаменитых скотоводов Тувы Самдаре, чабане, в советскую эпоху имевшем многотысячное стадо скота. Ранее повесть публиковалась в одном из старейших литературных журналов России «Сибирские огни».


О писателях Тувы рассказывает Сайлыкмаа Комбу

Уважаемые читатели, сегодня мы открываем на сайте биобиблиографическую рубрику «Писатели Тувы», которую будет вести поэт, переводчик, литературовед, критик Сайлыкмаа Комбу. С. Комбу – автор поэтических сборников «Ужук» («Путеводная нить»), «Сайдаяк», «Ийи эрик» («Два берега»); на русском языке «Сезон отцветания солнца»; на чувашском языке «Сонетсем». В ее переводе на тувинский язык вышли сборник древнекитайской лирики «Мэйхуа чечээ» («Цветок мэйхуа»), книга стихов Галины Принцевой «Шаанак» («Вереск»), поэтические сборники казахской поэтессы Турсынай Орозбаевой «Торээн ховум» («Родная степь»), бурятского поэта М. Чойбонова «Мои друзья – мои живые боги», роман якутского писателя Н. Лугинова «По велению Чингисхана». Сайлыкмаа Комбу перевела стихи и составила антологию мировой женской поэзии «Угбашкылар уран ыры» («Искусная песня сестер»), перевела на тувинский язык стихи А. Пушкина, Н. Некрасова, Ф. Тютчева, А. Фета, Сафпо, А. Ахматовой, М. Цветаевой, Б. Ахмадулиной, Т. Добрыниной, составила и выпустила «Антологию тувинского сонета». Ее собственные стихи переведены на русский, монгольский, турецкий, алтайский, чувашский языки. Несколько лет назад Сайлыкмаа Комбу опубликовала большой биобиблиографический справочник «Писатели Тувы», в который включено более 180 статей, посвященных писателям республики. Сегодня Сайлыкмаа Салчаковна представляет читателям первый материал, о поэте Комбу Бижеке и его творчестве. Уверены, что новая рубрика будет полезна школьникам, студентам и аспирантам.


Серебряный том "Улуг-Хема неугомонного" Кызыл-Эника Кудажи

Дорогие читатели, сегодня на Радуге Тувы – серебряный том романа Кызыл-Эника Кудажи “Улуг-Хем неугомонный”, публикующийся с разрешения внучки писателя Инны Савыр и переводчика Инны Принцевой. Повествование продолжается – перед читателями разворачиваются трагические и радостные события далеких лет: появление тувинской письменности, культурная революция, политические репрессии, в Туву приезжают русские врачи, а будущие первые акушерки Тувы уезжают на учебу в Москву. Появляются сельскохозяйственные кооперативы, а первые тувинские рабочие начинают работу на золотых приисках. Для среднего и старшего школьного возраста.


Тувинские народные загадки Георгия Курбатского

На протяжении столетий игра тывызыктажыр (загадывание и отгадывание загадок) обогащала жизненный опыт, углубляла знание языка, развивала поэтическое воображение и художественно-ассоциативное мышление. Игра проходила быстро, времени на обдумывание отводилось мало. В трудных случаях пользовались подсказкой, намёком на отгадку – баажы [зы]. Отгадывающий спрашивал: – В чем (где) содержание? Какой смысл? Или: «Баажызы кайда?» – Где суть?
И тогда загадавший указывал, среди каких предметов и явлений надо искать загадываемое: в природе, на земле, небе, среди растений, животных, скота или людей, в юрте, вещах, утвари, пище и т. д.
Не отгадавшие загадывали соперникам ответную трудную загадку. Если те её не отгадывали, тогда обе стороны называли друг другу отгадки своих загадок. Часто острословы сочиняли загадки по ходу игры, что ставило соперников в тупик. Благодаря импровизации число загадок постоянно возрастало, и, главное, они не теряли своей новизны.
Тувинская загадка до сих пор служит своему народу.
С радостью представляем сегодня на «Радуге Тувы» первый раздел книги «Тувинские народные загадки», составленной доктором исторических наук Георгием Николаевичем Курбатским, при участии редактора тувинских текстов, доктора филологических наук Светланы Монгушевны Орус-оол: загадки о природе. Для всех возрастов.
Сегодня же на сайте – фантастическая повесть Игоря Принцева «Мерное биение сердца». Для детей среднего и старшего школьного возраста.


Приключения тоджинских охотников и новые уроки тувинского

«Медведь поднял лапу, чтобы ударить. Чуть-чуть не достал, со злостью крутанулся на месте.
«Ты — хозяин тайги, я — ее сын. Давай сразимся!» — унял дрожь в руках охотник. И в следующий миг, когда зверь с яростью прыгнул на него, выстрелил ему под мышку — в сердце! Медведь упал к ногам, но тотчас снова поднялся, заслонив тушей все небо — яростный, непримиримый.
На сайте — книга Леонида Чадамба «Сын тайги» и продолжение уроков тувинского языка Каадыр-оола Бичелдея.


Уроки Каадыр-оола Бичелдея

Уважаемые читатели, сегодня на сайте – поэтическая хроника Монгуша Кенин-Лопсана «Настигающий птицу» в переводе Светланы Козловой. Тетрадь весны, тетрадь любви, тетрадь судьбы читаются на одном дыхании. Как и обещали, публикуем стихи замечательного тувинского поэта и переводчика Зои Намзырай, – с разрешения её дочери Уран Донгак.
И ещё одна отличная новость! Уроки тувинского языка на сайте с сегодняшнего дня даёт доктор филологических наук, министр образования Тувы Каадыр-оол Бичелдей. Практический курс тувинского языка «Поговорим по-тувински» издан в 2012 году, его уроки прекрасно структурированы, увлекательны и помогут выучить тувинский язык детям и взрослым. Мы принимаем этот подарок с огромной благодарностью! «Не стесняйтесь неточно произнести, неправильно выразиться – это неизбежные издержки начального этапа изучения любого языка; не принимайте близко к сердцу возможные иронические замечания по поводу ваших успехов. Спрашивайте, уточняйте – все, кто владеет тувинским, должны стать вашими добровольными учителями», – подбадривает учеников автор уроков.